Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης
Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης

Βίντεο: Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης

Βίντεο: Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης
Βίντεο: To μέλλον της Μετάφρασης και της Διερμηνείας (29.9.17) 2024, Απρίλιος
Anonim

Η ανάπτυξη της επιστήμης και η εμφάνιση τεχνολογικών καινοτομιών καθιστούν την επιστημονική και τεχνική μετάφραση των κειμένων όλο και περισσότερο σε ζήτηση. Αυτός ο τύπος μετάφρασης πληροφοριών από την αρχική γλώσσα σε άλλες γλώσσες διαφέρει από άλλους τύπους μεταφραστικών δραστηριοτήτων. Για να μάθετε την τεχνική της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης, απαιτείται μια εις βάθος μελέτη ειδικής ορολογίας.

Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης
Πώς να μάθετε τις περιπλοκές της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης

Επιστημονική και τεχνική μετάφραση κειμένων

Η επιστημονική και τεχνική μετάφραση σχετίζεται άμεσα όχι μόνο με τη λειτουργία της νέας τεχνολογίας που διανέμεται ευρέως στην καθημερινή ζωή και στην παραγωγή. Ασχολείται με σχεδόν όλα τα θέματα που σχετίζονται με τη νομολογία, τα οικονομικά, την ιατρική. Οι λεπτότητες της μετάφρασης σχετίζονται επίσης με τις τεχνολογίες της πληροφορίας και των υπολογιστών, χωρίς τις οποίες δεν μπορεί να κάνει η ζωή του σύγχρονου πολιτισμού.

Ακόμη και μια αυτοπεποίθηση γνώση μιας ξένης γλώσσας στο πλαίσιο συνομιλιών και καθημερινών θεμάτων δεν επιτρέπει πάντοτε υψηλής ποιότητας μετάφραση επιστημονικών και τεχνικών κειμένων. Και ένα συνηθισμένο λεξικό δεν περιέχει πάντα τεχνικούς όρους που χρησιμοποιούνται σε οδηγίες και εγχειρίδια για τη λειτουργία των πιο πρόσφατων τεχνικών συσκευών.

Η επιστημονική και τεχνική μετάφραση χαρακτηρίζεται από τη διατύπωση της παρουσίασης, τη σαφή λογική της κατασκευής γλωσσικών κατασκευών και την ακρίβεια των διατυπώσεων. Όχι κάθε ξένος τεχνικός όρος μπορεί να έχει ένα ακριβές ανάλογο στα ρωσικά. Επομένως, για την κατοχή εξειδικευμένων τεχνικών λεξικών, είναι απαραίτητο να προστεθεί η γλωσσική διαίσθηση και μια καλή γνώση των προβλημάτων που αναφέρονται στο κείμενο.

Συστάσεις για την τεχνική της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης

Επεκτείνετε τις εξειδικευμένες γνώσεις σας στον τομέα της επιστήμης και της τεχνολογίας που σας ενδιαφέρουν. Για να μεταφραστεί η επιστημονική και τεχνική βιβλιογραφία με ποιοτικό τρόπο, είναι απαραίτητο να υπάρχει όχι μόνο ένα απόθεμα γενικών πληροφοριών στον τομέα στον οποίο ανήκουν τα προς μετάφραση κείμενα. Ο μεταφραστής πρέπει να εμβαθύνει τακτικά και συστηματικά τις γνώσεις στον επιλεγμένο τομέα, να παρακολουθεί τις λογοτεχνικές καινοτομίες, να γνωρίζει περιοδικά και περιλήψεις στα ρωσικά.

Αναπτύξτε τις δεξιότητες για την ακριβή μετάφραση συγκεκριμένων όρων. Η αντιστοιχία της επιλεγμένης λέξης ή της γλωσσικής δομής με το αρχικό υλικό εξαρτάται από την πολυπλοκότητα του κειμένου και του αντικειμένου του. Η ακρίβεια δεν σημαίνει ότι η μετάφραση πρέπει να είναι κυριολεκτική. Μιλάμε για τη μέγιστη προσέγγιση της έννοιας της μετάφρασης στο πρωτότυπο. Για να αποκτήσετε αυτήν την ικανότητα, πρέπει να εξασκείτε τακτικά τη μετάφραση κειμένων σε διαφορετικά θέματα.

Αποφύγετε τη χρήση συναισθηματικών και εκφραστικών στοιχείων λόγου, συγκρίσεων, ζωηρών εικόνων και μεταφορών στη μετάφραση. Το αποτέλεσμα της μετάφρασης επιστημονικού ή τεχνικού υλικού πρέπει να είναι ένα έγγραφο στο οποίο οι πληροφορίες παρουσιάζονται με εξαιρετικά ενημερωτικό, συνοπτικό και συγκεκριμένο τρόπο. Ο αναγνώστης τέτοιων κειμένων δεν εκτιμά την παρουσίαση των εικόνων και των λουλουδιών, αλλά την αντικειμενικότητα και τη μοναδικότητα της παρουσίασης των πληροφοριών.

Επιλέξτε προσεκτικά και προσεκτικά συνώνυμα για ειδικούς όρους. Αυτό είναι ένα από τα πιο δύσκολα καθήκοντα κατά τη μεταγραφή τεχνικών κειμένων. Το ορολογικό λεξιλόγιο είναι εξαιρετικά ενημερωτικό και μερικές φορές αναντικατάστατο στο κείμενο. Μερικές φορές είναι καλύτερο να θυσιάζουμε τη στιλιστική και να επιτρέπουμε την επαναλαμβανόμενη επανάληψη ενός όρου από το να χρησιμοποιούμε τους κατά προσέγγιση ομολόγους του που παραμορφώνουν την έννοια της φράσης.

Τέλος, προσέξτε να προσθέσετε διευκρινίσεις στη μετάφραση για να καταστήσετε το κείμενο πιο κατανοητό. Τέτοιες παρεμβάσεις για λογαριασμό του μεταφραστή εξακολουθούν να επιτρέπονται κατά τη μεταγραφή γενικών επιστημονικών κειμένων, αλλά θα πρέπει να αποφεύγονται εάν ο πελάτης χρειάζεται να μεταφράσει υλικό που σχετίζεται με ένα στενό πεδίο επιστήμης και τεχνολογίας. Σε αυτήν την περίπτωση, μόνο η εμβάθυνση στην επαγγελματική ορολογία θα βοηθήσει τον μεταφραστή.

Συνιστάται: